Charles Bukowski – Wejdź do gry – Roll the Dice

.

jeśli chcesz spróbować, walcz do
końca.
jeśli nie, nawet nie zaczynaj.

jeśli chcesz spróbować, walcz do
końca.
to może oznaczać utratę dziewczyn,
żon, krewnych, pracy a może
nawet zmysłów.

walcz do końca.
to może oznaczać 3 albo 4 dni postu.
może oznaczać przymarzanie do
parkowej ławki.
może oznaczać więzienie,
może oznaczać drwinę,
kpinę
izolację.
izolacja jest darem,
cała reszta to test twojej
wytrzymałości, jak
bardzo naprawdę tego
chcesz.
i wytrzymasz
mimo odrzucenia i kiepskich szans
będzie to lepsze od
czegokolwiek innego co
można sobie wyobrazić.

jeśli chcesz spróbować,
walcz do końca.
to jest wyjątkowe
uczucie.
będziesz sam z bogami
a noce oświetli
płomień.

walcz, walcz, walcz.
walcz.

aż do końca
aż do końca.

będziesz ujeżdżał życie by
wybuchnąć śmiechem, o to
jedynie warto się
bić.

.

Charles Bukowski
przełożył Aleksander Rybczyński

.

..

 

roll the dice

if you’re going to try, go all the
way.
otherwise, don’t even start.

if you’re going to try, go all the
way.
this could mean losing girlfriends,
wives, relatives, jobs and
maybe your mind.

go all the way.
it could mean not eating for 3 or 4 days.
it could mean freezing on a
park bench.
it could mean jail,
it could mean derision,
mockery,
isolation.
isolation is the gift,
all the others are a test of your
endurance, of
how much you really want to
do it.
and you’ll do it
despite rejection and the worst odds
and it will be better than
anything else
you can imagine.

if you’re going to try,
go all the way.
there is no other feeling like
that.
you will be alone with the gods
and the nights will flame with
fire.

do it, do it, do it.
do it.

all the way
all the way.

you will ride life straight to
perfect laughter, its
the only good fight
there is.

.

Charles Bukowski

 

Kilka uwag tłumacza:

Prosty język Charlesa Bukowskiego okazuje się być sporym wyzwaniem dla translatora. Jak przełożyć tytuł najsłynniejszego wiersza legendarnego amerykańskiego poety: “roll the dice” – “rzuć kostką” , czy “daj z siebie wszystko” (tytuł znanego przekładu polskiego) zupełnie nie oddają oryginalnego znaczenia. Zdecydowałem się użyć zwrotu “Wejdź do gry”, który powtarza rytm tytułu “Buka”, jest używany w rywalizacji sportowej i sugeruje skojarzenie z hazardem, tak ważne dla autora wiersza. Kolejny dylemat pojawił się przy tłumaczeniu kluczowego zwrotu “go all the way” – “idź aż do końca”, który chyba najlepiej brzmi, jako wezwanie “walcz do końca” ( a nie kolokwialny zwrot “idź na całość”) i oddaje chyba dobrze intencje Bukowskiego. Tłumaczenie różni się od popularnej wersji, dostępnej w języku polskim, a jego założeniem było stworzenie przekładu, który nie zagubiłby charakterystycznych dla utworów Charlesa Bukowskiego wartości poetyckich.

.

2 Comments

  1. Proponuję inaczej.

    Graj o wszystko.

    Jeżeli chcesz spróbować
    graj o wszystko
    inaczej nawet nie zaczynaj
    Jeżeli już chcesz spróbować
    graj o wszystko
    To może znaczyć utratę dziewczyn,
    żon,rodziny, pracy
    być może nawet zmysłów
    Graj o wszystko
    to może znaczyć trzy, czterodniowy post
    To może znaczyć
    przemarznięcie na parkowej ławce
    więzienie
    pogardę
    ośmieszenie
    odosobnienie
    Darem jest odosobnienie
    wszystko inne próbą
    twej wytrzymałości
    jak bardzo rzeczywiście
    chcesz tego dokonać
    I zrobisz to mimo odrzucenia
    i braku szans
    I to będzie lepsze
    niż cokolwiek
    możesz sobie wyobrazić

    Jeśli chcesz spróbować
    Graj o Wszystko
    Nie istnieje drugie uczucie
    tak wspaniałe
    Będziesz jedyny
    sam na sam z bogami.

    Pozdrawiam noworoczne.

  2. Oops! Nie dokończyłem.
    c.d.

    i noce zapłoną ogniami
    Zrób to, ryzykuj, graj,
    Do końca
    aż do końca
    to jest jedyna próba sił
    jaka istnieje
    A dopedzisz życie
    wybuchając czystym śmiechem
    (parskając mu prosto w nos).

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*